■夏目漱石「草枕」

山路を登りながら、こう考えた。智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。

As I climbed the mountain path, I thought to myself. If you work with wisdom, you will be cornered. If I let my emotions get the better of me, I will be swept away. If you let your willpower, get the better of you, you will be confined. In any case, the world of man is a difficult place to live.

■太宰治「人間失格」

恥の多い生涯を送って来ました。自分には、人間の生活というものが、見当つかないのです。自分は東北の田舎に生れましたので、汽車をはじめて見たのは、よほど大きくなってからでした。

I have lived a life of shame. I have no idea what human life is like. I was born in the countryside of Tohoku, so I did not see a train for the first time until I was much older.

■太宰治「走れメロス」

メロスは激怒した。必ず、かの邪智暴虐の王を除かなければならぬと決意した。メロスには政治がわからぬ。メロスは、村の牧人である。笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。

Melos was furious. He was determined that he must get rid of the evil, wicked, and tyrannical king. Melos does not understand politics. He was a village herdsman. He has spent his life blowing his flute and playing with his sheep. But he was more sensitive to evil than most.

■与謝野晶子「君死にたもう事勿れ」

ああ、弟よ、君を泣く、
君死にたまふことなかれ。
末に生れし君なれば
親のなさけは勝りしも、
親は刄をにぎらせて
人を殺せと教へしや、
人を殺して死ねよとて
廿四までを育てしや。

Oh, brother, I weep for you,
O brother, I weep for you.
If you were born the youngest
Though the parent’s mercy prevail,
Your parents taught you to kill
They taught you to kill,
They told you to kill and die.
He was brought up to the age of twenty-four.

■楠山正雄「桃太郎」

むかし、むかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがありました。まいにち、おじいさんは山へしば刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
 ある日、おばあさんが、川のそばで、洗濯をしていますと、川上から、大きな桃が一つ、
「ドンブラコッコ、スッコッコ。ドンブラコッコ、スッコッコ。」
 と流れて来ました。

Once upon a time, there was an old man and an old woman. Everyday, the grandfather went to the mountains to cut grass and the grandmother went to the river to wash her clothes.
 One day, while the grandmother was washing her clothes by the river, she saw a big peach coming from upstream,
A large peach came out of the river and said, “Domburakotko, sukkotko. Domburakotko, sukkotko, sukkotko.
 And then, a big peach came down the river.

■瀧廉太郎「花」

春のうららの 隅田川
のぼりくだりの 船人が
櫂のしづくも 花と散る
ながめを何に たとふべき

The Sumida River in the lull of spring
The boatsmen who sail up and down the Sumida River
The oar’s harshness and the flowers’ fall
What should I say about the longing?

■高野辰之「春の小川」

春の小川は さらさら行くよ
岸のすみれや れんげの花に
すがたやさしく 色うつくしく
咲けよ咲けよと ささやきながら

Spring brooks go by
The violets on the shore and the brick flowers
Gentle in form, beautiful in color
Whispering, “Bloom, bloom, bloom

■高野辰之「故郷」

うさぎ追いし かの山
小鮒つりし かの川
夢は今も めぐりて
忘れがたき 故郷

a rabbit chasing a mountain of rabbits
the river of a small crucian carp
my dreams still travel
I will never forget my hometown

■宮沢賢治「雨にも負けず」

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル

Do not be afraid of the rain
I will not be affected by wind
Don’t be affected by snow or summer heat
I have a strong body
No greed
I never get angry
Always smiling quietly

■江戸川乱歩「怪人二十面相」

1-1

そのころ、東京中の町という町、家という家では、ふたり以上の人が顔をあわせさえすれば、まるでお天気のあいさつでもするように、怪人「二十面相」のうわさをしていました。

At that time, in every town and house in Tokyo, whenever two or more people met, they would gossip about the “Twenty Faces” monster, as if they were talking about the weather.

1-2

「二十面相」というのは、毎日毎日、新聞記事をにぎわしている、ふしぎな盗賊とうぞくのあだ名です。その賊は二十のまったくちがった顔を持っているといわれていました。つまり、変装がとびきりじょうずなのです。

“A man of twenty-faces” is the nickname of a mysterious bandit who has been making headlines in newspapers every day. The bandit was said to have twenty completely different faces. In other words, they were extremely good at disguising themselves.

2

二十種もの顔を持っているけれど、そのうちの、どれがほんとうの顔なのだか、だれも知らない。いや、賊自身でも、ほんとうの顔をわすれてしまっているのかもしれません。それほど、たえずちがった顔、ちがった姿で、人の前にあらわれるのです。

They have twenty different faces, but no one knows which one is their real face. Or perhaps even the bandits themselves have forgotten their true faces. So much so that they always appear before people with a different face and a different appearance.

3-1

ただ、せめてものしあわせは、この盗賊は、宝石だとか、美術品だとか、美しくてめずらしくて、ひじょうに高価な品物をぬすむばかりで、現金にはあまり興味を持たないようですし、それに、人を傷つけたり殺したりする、ざんこくなふるまいは、一度もしたことがありません。血がきらいなのです。

The only thing that makes me happy is that this bandit only steals beautiful, rare, and very expensive items such as jewelry and artwork, and he has never been interested in cash. He has never behaved in a cruel manner, such as hurting or killing people. He hates blood.

3-2

しかし、いくら血がきらいだからといって、悪いことをするやつのことですから、自分の身があぶないとなれば、それをのがれるためには、何をするかわかったものではありません。東京中の人が「二十面相」のうわさばかりしているというのも、じつは、こわくてしかたがないからです。

However, no matter how much he hates blood, he is a man who does bad things, and if he finds himself in danger, there is no telling what he will do to get out of it. The reason why people in Tokyo are always gossiping about the “A man of twenty-faces” is because they are so afraid of him.

■江戸川乱歩「D坂の殺人事件」

1

当時私は、学校を出たばかりで、まだこれという職業もなく、下宿屋にゴロゴロして本でも読んでいるか、それに飽ると、当てどもなく散歩に出て、あまり費用のかからぬカフェ廻りをやる位が、毎日の日課だった。

At the time, I had just graduated from school and had no job of my own. My daily routine consisted of hanging out in my lodging house and reading books, or when I got tired of that, I would go for a random walk to a café or two, which did not cost much.

2

さて、殺人事件から十日程たったある日、私は明智小五郎の宿を訪ねた。その十日の間に、明智と私とが、この事件に関して、何を為し、何を考えそして何を結論したか。読者は、それらを、この日、彼と私との間に取交された会話によって、十分察することが出来るであろう。

One day, about ten days after the murder, I visited Kogoro Akechi at his inn. What did Akechi and I do, think, and conclude about the case during those ten days? The reader will be able to get a good idea of these things through the conversation that took place between him and myself on that day.

■宮沢賢治「銀河鉄道の夜」

1

カムパネルラが手をあげました。それから四五人手をあげました。ジョバンニも手をあげようとして、急いでそのままやめました。

Kamperla raised his hand. Then four-five others raised their hands. Giovanni was about to raise his hand as well, but stopped in a hurry.

2

先生はしばらく困ったようすでしたが、眼(め)をカムパネルラの方へ向けて、「ではカムパネルラさん。」と名指しました。するとあんなに元気に手をあげたカムパネルラが、やはりもじもじ立ち上ったままやはり答えができませんでした。

The teacher looked puzzled for a while, but he turned his eyes toward Kam panela and said, “Well then, Mr. Kam panela,” to which Kam panela, who had raised his hand so vigorously, stood still and could not answer.

■夏目漱石「こころ」

1

わたくしはその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。これは世間を憚る遠慮というよりも、その方が私にとって自然だからである

I always called him “Sensei. So even here, I just write “Sensei” and do not tell his real name. This is because it is more natural for me to do so, rather than out of a sense of respect.

2

或る時先生が例の通りさっさと海から上がって来て、いつもの場所に脱ぎ棄てた浴衣を着ようとすると、どうした訳か、その浴衣に砂がいっぱい着いていた。先生はそれを落すために、後ろ向きになって、浴衣を二、三度振るった。すると着物の下に置いてあった眼鏡が板の隙間から下へ落ちた。

One day, the teacher came out of the sea quickly as usual and went to put on the yukata he had taken off at his usual place. In order to remove it, the teacher turned backward and shook the yukata a couple of times. Then his glasses, which had been placed under the kimono, fell down through the gap between the boards.

3

鎌倉にいた時、私は先生自身の口から、いつでも宅(うち)にいるという事を聞いた。むしろ外出嫌いだという事も聞いた。二度来て二度とも会えなかった私は、その言葉を思い出して、理由(わけ)もない不満をどこかに感じた。

When I was in Kamakura, I heard from the teacher himself that he was always at home. I also heard that he disliked going out. I remembered those words and felt a sense of unexplained frustration because I had visited him twice and failed to see him both times.

4

けれども先生の私に対する態度は初めて挨拶をした時も、懇意になったその後(のち)も、あまり変りはなかった。先生は何時(いつ)も静かであった。ある時は静か過ぎて淋しいくらいであった。

However, his attitude toward me did not change much from the first time we greeted each other or after we became acquainted. He was always quiet. At times, he was so quiet that I felt lonely.

5

私は最初から先生には近づきがたい不思議があるように思っていた。それでいて、どうしても近づかなければいられないという感じが、どこかに強く働いた。こういう感じを先生に対してもっていたものは、多くの人のうちであるいは私だけかも知れない。

From the very beginning I had the feeling that there was an unapproachable mystery about the teacher. And yet, there was a strong feeling that I had to get close to him. I may be the only one among many people who felt this way about Sensei.

6

私の腹の中には始終先刻(さっき)の事が引(ひっ)懸かっていた。肴の骨が咽喉(のど)に刺さった時のように、私は苦しんだ。打ち明けてみようかと考えたり、止(よ)した方が好(よ)かろうかと思い直したりする動揺が、妙に私の様子をそわそわさせた。

I was in agony as if a fish bone had stuck in my throat. The turmoil of thinking about telling him, and then thinking about whether or not it would be better to stop, made me strangely uneasy.

MENU
PAGE TOP